Outlander아웃랜더/5. The Fiery Cross

Chapter 4. Wedding Gifts 결혼선물

페이쓰 2023. 7. 20. 10:28

* 최초작성: 2019/10/08

** 현재 작업 중인 문서이며, 불시에 내용이 추가될 수 있습니다. 

 

4

WEDDING GIFTS

날은 아직 완전히 개지 않았지만, 비는 잠시 멈췄다. 연기나는 항아리처럼 불이 피어오르자 사람들은 잠시 비가 멈춘 틈을 타 잘 비축해둔 석탄을 넣고 축축한 옷과 이불을 말리기 위해 급하게 축축한 목재를 불꽃으로 밀어넣었다. 공기는 여전히 답답했지만 나무연기 구름이 나무를 뚫고 유령처럼 피어올랐다.

수증기가 피어오르는 구름 기둥 하나가 그의 앞에 길을 가로지르고 있어, 로저는 그 곳을 피해 젖은 풀이 덥수룩한 곳을 뚫고 지나가다 스타킹을 적셨다.  소나무 가지들이 그가 지나감에 따라 코트의 어깨에 젖은 자국을 남겼다. 그는 그 날 있을 일들을 나열하는 생각에 빠져있어 축축함에는 조금도 개의치 않았다.

브리아나를 위한 작은 증표의 결혼 선물을 사기 위해 먼저 땜장이의 수레에 가야한다. 그녀는 뭘 좋아할까? 그는 궁금했다. 어쩌면 보석, 리본? 그에게는 돈이 많지 않았지만, 어떤 종류의 선물로 이 행사를 기려야한다는 필요성을 느꼈다. 

그는 그들이 결혼 서약을 할 때 그의 반지를 브리아나의 손가락에 끼우고 싶었지만, 브리는 그녀의 할아버지 것인 카보촌 루비가 좋을 거라고 고집했다; 그 반지는 그녀의 손에 완벽하게 맞았고, 또 다른 반지에 돈을 쓸 필요는 없었다. 브리는 정말 실용적인 사람이었다 - 가끔씩은 그 자신의 낭만적인 성향과는 대조적이어서 때로는 실망스럽기도 했다. 

뭔가 실용적이면서 장식이 될 수 있는, 그렇다면 - 색칠된 요강같은? 그는 그 생각에 웃어보였지만, 실용성에 대한 생각은 약간의 의심과 함께 계속 뇌리에 남아있었다. 

그에게는 아직도 아베크롬비 부인의 기억이 생생했다. 웨이크필드 목사의 신도 중 한 사람으로 침착하고 실용적인 성격의 나이 지긋한 부인은 어느 날 밤 저녁식사 중간에 히스테릭한 상태로 목사관에 도착해 그녀가 그녀의 남편을 죽였다고, 그러니 그녀가 어떻게 해야하겠느냐고 했었다. 목사는 아베크롬비 부인을 그의 가정부에게 잠시 맡기고, 당시 십대였던 로저와 함께 무슨 일이 일어났는지 보기위해 아베크롬비의 집으로 서둘러 향했다. 

그들은 아베크롬비 씨가 주방 바닥에 쓰러져있는 것을 발견했는데, 그는 결혼 23주년 기념일을 맞아 아내에게 선물한 새 전기 스팀다리미에 맞아 작은 두피의 상처를 입고 흐트러지고 피를 많이 흘린 상태였지만 다행히 아직 살아있었다.

"하지만 부인이 오래된 다리미가 차 수건을 태웠다고 했거든요!" 아베크롬비씨는 목사가 솜씨 좋게 그의 머리를 붕대로 감싸고, 로저가 주방 바닥을 닦는 동안 구슬프게 반복했다.

그를 결심하게 한 것은 아베크롬비네 부엌의 낡은 리놀륨(역; 바닥재로 쓰이는 물질)에 난 잔혹한 얼룩에 대한 생생한 기억이었다. 브리는 실용적이지만, 이것은 그들의 결혼이었다. 좋든 나쁘든, 죽음만이 우리를 갈아놓을 것이다. 그는 낭만적인 쪽을 택하기로 했다 - 아니 어쩌면 1실링, 3펜스로 감당할 수 있는 낭만적인 쪽을.

근처의 가문비나무 가지들 사이로 홍관조와 같은 붉은 섬광이 일었다. 그렇지만 보통의 새들보다 컸다; 그는 멈추어서서 가지들 사이로 난 틈으로 몸을 구브렸다. 

"던컨?" 그가 말했다. "당신인가요?"

던컨 인스는 수줍게 고개를 끄덕이며 나무들 사이에서 나왔다. 그는 여전히 다홍색 카메론 타탄을 입고있었지만, 화려한 코트는 벗은 채였고 그 대신에 하이랜드의 아늑하고 오랜 방식으로 플레이드를 어깨에 두르고 있었다. 

"잠시 얘기 좀 할까, a Smeòraich?” 그가 말했다. 

"물론이죠. 난 그저 땜장이에게 가는 길이었어요 - 같이 가죠." 그는 이제 오솔길 - 이제 연기가 사라진 - 로 들어섰고 그들은 나란히 산을 가로질러 함께 걸었다. 

로저는 아무 말도 하지 않고, 던컨이 대화의 물꼬를 트기만을 예의바르게 기다렸다. 던컨은 기질적으로 소심하고 내성적인 성격이었지만, 관찰력과 통찰력이 있었고, 매우 조용하게 고집이 셌다. 만약 그가 할 말이 있다면, 그는 할 것이다 - 언제든.

"맥 듀가 자네 아버지가 목사였다고 하던데, 그게 사실인가?"

"네," 로저가 그 주제에 살짝 놀라며 말했다. "내 친부는 죽었고, 내 어머니의 숙부께서 나를 입양하셨죠; 그 분이 목사였습니다." 그가 말하면서도 로저는 왜 스스로가 설명이 필요하다고 느꼈는지 몰랐다. 그는 살면서 줄곧 목사를 그의 아버지라고 생각하고 말했었다; 그리고 분명 던컨에게도 차이를 느끼지 못했다. 

던컨이 딱하게 혀를 차며 고개를 끄덕였다.

"그렇다면 당신도 장로교 신자이겠군? 맥 듀가 그렇게 말하는 걸 들었는데." 던컨이 평소 훌륭한 태도를 가지고 있었음에도, 그의 너덜너덜한 콧수염 가장자리 아래서 짧은 미소가 보였다.

"그랬겠죠," 로저가 건성으로 대답했다. 만약 모임에 모였던 사람들 중 맥 듀가 그걸 말하는 걸 못들은 사람이 있다면 놀라운 일일것이다. 

"음, 나도 그렇다네," 던컨이 다소 사과하는 듯한 목소리로 말했다.

로저는 깜짝 놀라 그를 쳐다보았다. 

"당신이요? 난 카톨릭인줄 알았는데!" 

던컨은 살짝 쑥쓰러워하는 소리를 내며 그의 절단된 팔 쪽 어깨를 으쓱해보였다.

"아니야. 내 외증조부가 커버넌터(장로주의자) 였지 - 그것도 아주 신앙심이 강한" 그가 살짝 쑥스러워하며 미소지었다. 

"나에게로 왔을 때는 많이 희석되었지만; 내 어머니는 독실하셨지만 아버지는 교회에 별 관심이 없으셨고, 나도 그랬지. 그리고 맥 듀를 만났을 땐... 일요일에 함꼐 미사를 가자고 할 상황은 아니었으니 말이야?" 

로저는 짧게 이해의 신음을 내며 고개를 끄덕였다. 던컨은 혁명 이후 아리즈무어 감옥에서 제이미를 만났었다. 자코바이트 부대의 대부분은 카톨릭이었지만, 그는 그들 사이에 각각 다른 이교도들이 있었다는 걸 알고 있었다 - 그리고 그들은 대부분 그 사실을 밝히지 않았다. 감방 안에 카톨릭의 수에 압도되어서. 그리고 그 이후에 있었던 제이미와 던컨의 밀수 경력이 그들에게 종교적 담론의 기회를 제공하지 않았을 것은 자명했다. 

"아, 그렇군요. 그럼 오늘 밤 카메론 부인과 당신의 결혼은..."

던컨은 고개를 끄덕이고 생각에 잠겨 콧수염 끝을 물어뜯으며 입 주변을 빨아들였다. 

"바로 그거야. 내가 뭐라고 말을 해야한다고 생각하나?"

"카메론 부인은 모르나요? 제이미도요?"

던컨은 침묵에 잠겨 오솔길의 진흙을 바라보며 고개를 저었다. 

로저는 당연하게도 여기서 중요한 것은 조카스타 카메론보다는 제이미의 의견이라는 것을 알아차렸다. 다른 종교에 대한 화제는 던컨에게는 분명 그리 중요해보이지 않았다 - 그리고 로저는 조카스타가 어떤 방식으로든 독실한 사람이라는 이야기는 듣지 못했으나 - 제이미가 로저의 장로교에 보인 반응을 듣고, 던컨은 놀라움을 금치못했다.

"자네 사제에게 갔었지; 맥 듀가 그러더군." 던컨이 옆 눈으로 그를 바라보았다. "사제가-" 그가 얼굴을 붉히며 목을 비웠다.

"내 말은 그가 자네에게...카톨릭의 세례를 주었나?"

독실한 장로교도에게는 끔찍한 전망이었고, 던컨에게도 분명 불편한 전망이었다. 그렇군, 로저는 그에게도 불편한 생각이라는 것을 깨달았다. 만약 그가 브리와 결혼하기 위해 그렇게 했어야만 했다면, 정말 그렇게 했을까? 그는 스스로가 결국에는 그렇게 할 것이라는 걸 알고 있었다. 그렇지만 그 사제가 그에게 공식적인 개종을 고집하지 않았다는데서 깊은 안심을 느꼈다는 것을 인정했다. 

"아...아니요," 로저가 말하며 그들 머리 위로 갑자기 떠오른 또다른 연기 구름에 기침을 했다. "아닙니다," 그가 흐르는 눈물을 닦으며 다시 말했다. "만약 전에 세례를 받았다면, 다시 세례를 주지는 않습니다. 전에 받으셨죠?"

"오, 그럼," 던컨은 그 말에 안심한 것 같았다. "음, 내가 - 그게 - " 그의 얼굴에 희미한 그림자가 지나쳤지만 그에게 떠오른 생각이 무엇이었든 간에, 던컨은 또 한번 어깨를 으쓱하며 일별했다. "그렇지."

"음, 그럼. 좀 생각해보죠, aye?"

황소들처럼 모여있는 땜장이들의 수레가 시야에 들어왔다. 그들 상인들은 비 때문에 캔버스 천과 담요들로 둘러쌓여 있었다. 하지만 던컨은 멈춰섰고, 다른 일을 하기 전에 그 문제가 해결되기를 원하는 것 같았다.

로저는 생각에 잠겨 그의 목 뒤로 손을 비볐다. 

"아니에요," 그가 마침내 말했다. "아뇨, 난 당신이 아무 말도 안 해도 된다고 생각해요. 보세요, 미사도 아니고 그저 혼례 의식일 뿐이에요 - 그리고 그건 똑같죠. 이 여자를 아내로 맞이하겠습니까, 이 남자를 맞이하겠습니까, 부유하건, 가난하건. 다 그 레퍼토리잖아요."

던컨이 관심을 보이며 끄덕였다. 

"나도 그 말을 할 수 있지," 그가 말했다. "

 

“I can say that, aye,” he said. “Though it did take a bit of coming to, the richer, poorer bit. Ye’ll ken that, though, yourself.”

He spoke quite without any sense of irony, merely as one stating an obvious fact, and was plainly taken aback at his glimpse of Roger’s face in response to the remark.

“I didna mean anything amiss,” Duncan said hastily. “That is, I only meant—”

Roger waved a hand, trying to brush it off.

“No harm done,” he said, his voice as dry as Duncan’s had been. “Speak the truth and shame auld Hornie, aye?”

It was the truth, too, though he had somehow managed to overlook it until this moment. In fact, he realized with a sinking sensation, his situation was a precise parallel with Duncan’s: a penniless man without property, marrying a rich—or potentially rich—woman.

He had never thought of Jamie Fraser as being rich, perhaps because of the man’s natural modesty, perhaps simply because he wasn’t—yet. The fact remained that Fraser was the proprietor of ten thousand acres of land. If a good bit of that land was still wilderness, it didn’t mean it would stay that way. There were tenants on that property now; there would be more soon. And when those tenancies began to pay rents, when there were sawmills and gristmills on the streams, when there were settlements and stores and taverns, when the handful of cows and pigs and horses had multiplied into fat herds of thriving stock under Jamie’s careful stewardship . . . Jamie Fraser might be a very rich man indeed. And Brianna was Jamie’s only natural child.

Then there was Jocasta Cameron, demonstrably already a very rich woman, who had stated her intention to make Brianna her heiress. Bree had exigently refused to countenance the notion—but Jocasta was as naturally stubborn as her niece, and had had more practice at it. Besides, no matter what Brianna said or did, folk would suppose . . .

And that was what was truly sitting in the bottom of his stomach like a curling stone. Not just the realization that he was in fact marrying well above his means and position—but the realization that everyone in the entire colony had realized it long ago, and had probably been viewing him cynically—and gossiping about him—as a rare chancer, if not an outright adventurer.

The smoke had left a bitter taste of ashes at the back of his mouth. He swallowed it down, and gave Duncan a crooked smile.

“Aye,” he said. “Well. Better or worse. I suppose they must see something in us, eh? The women?”

Duncan smiled, a little ruefully.

“Aye, something. So, ye think it will be all right, then, about the religion? I wouldna have either Miss Jo or Mac Dubh think I meant aught amiss by not speaking. But I didna like to make a fizz about it, and it’s no needed.”

“No, of course not,” Roger agreed. He took a deep breath and brushed damp hair off his face. “Nay, I think it’s all right. When I spoke to the—the Father, the only condition he made was that I should let any children be baptized as Catholics. But since that’s not a consideration for you and Mrs. Cameron, I suppose . . .” He trailed off delicately, but Duncan seemed relieved at the thought.

“Och, no,” he said, and laughed, a little nervously. “No, I think I’m no bothered about that.”

“Well, then.” Roger forced a smile, and clapped Duncan on the back. “Here’s luck to you.”

Duncan brushed a finger beneath his mustache, nodding.

“And you, a Smeòraich.”

He had expected Duncan to go off about his business, once his question was answered, but the man instead came with him, wandering slowly along the row of wagons in Roger’s wake, peering at the wares on display with a slight frown.

After a week’s haggling and bartering, the wagons were as full as they had been to start with—or more so, heaped with sacks of grain and wool, casks of cider, bags of apples, stacks of hides and other sundries taken in trade. The stock of fancies had dwindled considerably, but there were still things to be bought, as evidenced by the crowd of folk clustering round the wagons, thick as aphids on a rosebush.

Roger was tall enough to peer over the heads of most customers, and made his way slowly along the rank of wagons, squinting at this or that, trying to envision Brianna’s response to it.

She was a beautiful woman, but not inclined to fuss over her looks. In fact, he had narrowly stopped her cutting off most of her glorious red mane out of impatience at it dangling in the gravy and Jemmy yanking on it. Maybe a ribbon was practical. Or a decorated comb? More likely a pair of handcuffs for the wean.

He paused by a vendor of cloth goods, though, and bent to peer under the canvas, where caps and bright ribbons hung safely suspended out of the wet, stirring in the cool dimness like the tentacles of brilliant jellyfish. Duncan, plaid hitched up about his ears against the gusting breeze, came closer, to see what he was looking at.

 

“Looking for something in particular, are ye, sirs?” A peddler-woman leaned forward over her goods, bosom resting on her folded arms, and divided a professional smile between them.

“Aye,” Duncan said, unexpectedly. “A yard of velvet. Would ye be having such a thing? Good quality, mind, but the color’s not important.”

The woman’s eyebrows lifted—even in his best clothes, Duncan would strike no one as a dandy—but she turned without comment and began to rootle through her diminished stock.

“D’ye think Mrs. Claire would have some lavender left?” Duncan asked, turning to Roger.

“Aye, I know she has,” Roger replied. His puzzlement must have shown on his face, for Duncan smiled and ducked his head diffidently.

“’Twas a thought I had,” he said. “Miss Jo suffers from the megrims, and doesna sleep sae well as she might. I mind, my mither had a lavender pillow, and said she fell asleep like a babe the moment she laid her head upon it. So I thought, perhaps a bit o’ velvet—so as she could feel it against her cheek, aye?—and perhaps Mrs. Lizzie would stitch it up for me. . . .”

In sickness and in health . . .

Roger nodded his approval, feeling touched—and slightly shamed—by Duncan’s thoughtfulness. He had had the impression that the marriage between Duncan and Jocasta Cameron was principally a matter of convenience and good business—and perhaps it was. But mad passion wasn’t a necessary prerequisite for tenderness or consideration, was it?

Duncan, purchase concluded, took his leave and went off with the velvet safely sheltered under his plaid, leaving Roger to make a slow circuit of the remaining vendors, mentally selecting, weighing, and discarding, as he wracked his brain to think what item of this myriad would best please his bride. Earrings? No, the kid would pull them. Same for a necklace—or a hair ribbon, now he thought.

Still, his mind dwelled on jewelry. Normally, she wore very little. But she had worn her father’s ruby ring—the one Jamie had given him, the one he had given her when she accepted him for good—all through the Gathering. Jem slobbered on it now and then, but couldn’t really damage it.

He stopped suddenly, letting the crowd flow round him. He could see the gold in his mind’s eye, and the deep pink-red of the cabochon ruby, vivid on her long pale finger. Her father’s ring. Of course; why had he not seen that before?

True, Jamie had given him the ring, but that didn’t make it his to give in turn. And he wanted, very suddenly and very badly, to give Brianna something truly of his own.

He turned with decision, and made his way back to a wagon whose metal wares gleamed and glinted, even in the rain. He knew from experiment that his little finger was just the size of her ring finger.

“This one,” he said, holding up a ring. It was cheap; made of braided strands of copper and brass, it would undoubtedly turn her finger green in minutes. So much the better, he thought, handing over his money. Whether she wore it all the time or not, she would be marked as his.

For this reason shall a woman leave her father’s house, and cleave unto her husband, and the two shall be one flesh.